?

Log in

No account? Create an account
 
 
25 October 2015 @ 02:11 am
 
Nie utulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
chociaż raz!


Nie nasycony w sercu głód,
bo za jednym nocnym chłodem — drugi chłód…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!


Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król…

Nie pocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!

Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz Безмерная в душе печаль
За бескрайней синей далью снова даль
Без сомнений
В лес далекий
Друг без друга не дойти
Нашу песню
Нашу песню
Будем петь
С тобой в пути

Неутолима страсть во мне
Зима пройдет, готовлюсь снова я к зиме
Без сомнений
В лес далекий
Друг без друга не дойти
Нашу песню
Нашу песню
Будем петь
С тобой в пути

Танцуй, пока не кончен бал
За бескрайней синей далью будет даль
Когда-нибудь утихнет боль
Валет уйдет, за ним проявится король

Со временем уходит грусть
Мой туз побит, а у тебя козырный туз
Без сомнений
Без сомнений
Лес далекий манит нас
И в дороге
По дороге
Мы споем
Хотя бы раз

Танцуй, пока не кончен бал
За бескрайней синей далью будет даль
Когда-нибудь утихнет боль
Валет уйдет, за ним проявится король

Нужна ль тебе моя любвь?
Не та, не та ложится карта вновь
Без сомнений
Без сомнений
Лес далекий манит нас
И в дороге
По дороге
Мы споем
С тобой не раз


Может, зря я забросила свой ЖЖ, ибо тексты такие не совсем фейсбучные.
Пару дней назад Марик спел для нас с Ашкой куплет из песенки на польском языке. Песенка старая, годы 70-е... А я неуемная. Мало мне всего, МАЛО! В общем, возвращаясь из Иерусалима домой, я эту песенку перевела на русский язык. То есть, как перевела? Я не знаю польского. Нашла текст в интернете, и - со словарем, со словарем. На меня иногда находит – хочу все знать. Впрочем, переводы были перводы и до меня. И не один. Песня Чевоных Гитар была популярна в СССР и ее перепели и Красные Маки и другие исполнители. Ротару пела по-польски. Но ни один из русских вариантов, которые я слышала меня не удовлетворил. Почему? Да потому, что уходили от оригинала примерно так: «в огороде бузина, а в Киеве дядька». Да и сами Червоные Гитары спели песню так, что смысл стихов ушел на второй план. Можно сравнить это с песней Ротару на стихи Тарковского – песня красивая, но к поэзии имеет мало отношения.
Но, если бы я знала, КТО автор стихов, я бы даже не стала думать о переводе! Но что сделано, то сделано. Теперь и вы знаете, я перевела стихотворение Агнешки Осецкой. Той самой Агнешки, стихи которой переводил Булат Окуджава, той самой Агнешки, которой он посвящал стихи и которая посвящала свои стихи ему. Они были близки всю жизнь и оба ушли в 1997 году. Думаю, что если бы не Окуджава, то я бы ничего о ней не знала, но я так люблю его песни на ее стихи! Например, эту.

Czy musimy być na ty,
nie najlepszy jest to plan.
Zobacz, jak to ładnie brzmi:
stare słowa — pani, pan.

Nie mówiłeś do mnie «ty»
gdy przybiegłeś kiedyś sam
i gdy ja szepnęłam ci —
«Proszę zostać, zmoknie pan.»

Mówię — zostaw, mówie — przynieś,
mówię — wpadnij dziś po kinie —
Czy nie ładniej było dawniej
mówić — «Kiedy znów pan wpadnie?»

Nie musimy być na ty
tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta — «Czy pan śpi?» —
a ptak na to — nie — lub — tak…

Mój telefon milczy, milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby było tak najmilszy,
gdybyś mówił do mnie — pani?

Czy musimy być na ty?
Nie najlepszy był to plan.
Proponuję, by przez łzy
znów powtórzyć: «pani», «pan»…

Многие пели Окуджаву, но мой фаворит, конечно БГ.



А вот польская версия "Пане, панове"



По-русски эту песню замечательно исполнила Галина Хомчик. И не только она, конечно...
Песни на ее стихи пела Анна Герман, они звучали в польском кино. Кто помнит "Четыре танкиста и собака"?



Еще один интересный факт про Агнешку. Она была не только поэтом, драматургом, журналистом, она так же переводила стихи на польский с языка идиш. А о каком это городе идет речь - польском или бессарабском спорят до сих пор. Короче, как ни крути, кругом одни евреи.



Вот, написала. И после всего нашла тот самый перевод! В отличие от моего, очень точный.
Анатолий Нехай
Неразделённая печаль,
там, за далью голубой – другая даль…
Не устать нам, дошагать нам,
заглянуть нам в тот лесок,
за лесами,
за морями
запоем хотя б разок!

Неутолимый голод душ,
за одним холодным душем – новый душ.
Не устать нам,
дошагать нам,
заглянуть нам в тот лесок,
за лесами,
за морями
запоем еще разок!

Замрет не выплясанный бал,
там, за далью голубой, нас ждал привал.
Уснет не выплаканной боль,
за пиковым королем – другой король.
А время мчится, как песок,
за одним тузом пиковым – вновь тузок…
Не устать нам,
дошагать нам,
заглянуть нам в тот лесок,
за лесами,
за морями
запоем еще разок!

Замрет не выплясанный бал,
там, за далью голубой, нас ждал привал.
Уснет не выплаканной боль,
за пиковым королем – другой король.
Любить нас стоило ль, дружок?
Видно, время – скверный карточный игрок.
Не устать нам,
дошагать нам,
заглянуть нам в тот лесок,
за лесами,
за морями
запоем еще разок!
 
 
 
Нати Баитtokatoka on October 25th, 2015 06:41 am (UTC)
Здорово, спасибо большое!
Чудесный перевод, замечательные песни!
agor_a_lavan: pic#86161209agor_a_lavan on October 25th, 2015 07:22 am (UTC)
Спасибо, Нати! Мне очень приятно.